|
オールド・ドクター・リヴァーズ = Old doc Rivers |
ウィリアム・カーロス・ウィリアムズ著 ; 石塚久郎訳 |
|
千にひとつの症例 = A case in a thousand |
サミュエル・ベケット著 ; 大久保譲訳 |
|
センパー・イデム = Semper Idem |
ジャック・ロンドン著 ; 馬上紗矢香訳 |
|
力ずく = The use of force |
ウィリアム・カーロス・ウィリアムズ著 ; 石塚久郎訳 |
|
人でなし = Brute |
リチャード・セルツァー著 ; 石塚久郎訳 |
|
貧者の看護婦 = The beggar's nurse |
ジョージ・ギッシング著 ; 大久保譲訳 |
|
アルコール依存症の患者 = An alcoholic case |
F. スコット・フィッツジェラルド著 ; 上田麻由子訳 |
|
一口の水 = A drink of water |
T. K. ブラウン三世著 ; 石塚久郎訳 |
|
利己主義、あるいは胸中の蛇 : 未発表の「心の寓話」より = Egotism; or the bosom-serpent |
ナサニエル・ホーソーン著 ; 馬上紗矢香訳 |
|
診断 = Diagnosis |
イーディス・ウォートン著 ; 馬上紗矢香訳 |
|
端から二番目の樹 = The second tree from the corner |
E. B. ホワイト著 ; 上田麻由子訳 |
|
ホイランドの医者たち = The doctors of Hoyland |
アーサー・コナン・ドイル著 ; 大久保譲訳 |
|
ある寓話 = A parable |
リチャード・セルツァー著 ; 石塚久郎訳 |
|
家族は風のなか = Family in the wind |
F. スコット・フィッツジェラルド著 ; 上田麻由子訳 |
|
オールド・ドクター・リヴァーズ = Old doc Rivers |
ウィリアム・カーロス・ウィリアムズ著 ; 石塚久郎訳 |
|
千にひとつの症例 = A case in a thousand |
サミュエル・ベケット著 ; 大久保譲訳 |
|
センパー・イデム = Semper Idem |
ジャック・ロンドン著 ; 馬上紗矢香訳 |