|
1 ロシア混声篇: 夜鶯 = Die Nachtigale |
アラビエフ作曲 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
緋色のサラファン = Der Rothe Sarafan |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
コサックの悲歌 = Cossack's lament |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
コサックの子守唄 = Cossak's cradle song |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
コサック = The cossack |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
白樺の木 = The birch tree |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
庭先 = In the orchard |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
ヴォルガの曳舟の唄 = Volga boatman |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
ヴォルガ下り = Down the Volga |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
ステンカ・ラーズィン = Stenka Rasin |
ロシア民謡 ; 與田準一譯詞 ; 津川主一編曲 |
|
黒い瞳 = Dark eyes |
ジプシー民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
炉辺 = By the fireside |
ジプシー民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
トロイカ = Troika |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
若者よ = The little cudgel |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
行商人 = The peddler |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
故郷の小川 = Is this the same brook? |
ウクライナ民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
ペトルスとマルーシャ = Petrus and Marusya |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
ああミンカ = Minka /ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
|
2 アメリカ混声篇: わがなやみ知り給ふ = Nobody knows the trouble |
黒人霊歌 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
信者とならまほし = Lord I want to be a christian |
黒人霊歌 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
のがれ行かん = Steal away to Jesus |
黒人霊歌 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
ウォーター・ボーイ = Water boy |
黒人民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
牧場のわが家 = Home on the range |
カウボーイ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
ジェッセ・ジェームス = Jesse James |
カウボーイ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
メキシコへの道 = Trail to Mexico |
カウボーイ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
相図の唄 = Pahata Nawajin |
インディアン民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
木舟の唄 = Chekahbay tebik Ondandayan |
インディアン民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
別れの唄 = Cante masica |
インディアン民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
アレコキ = Alekoki |
ハワイ民謡 ; 津川主一作詞・編曲 |
|
アロハ・オエ = Aloha Oe |
ハワイ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
白鷹 (エル・クエーレ) = El Queléle |
スペイン系米民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
靴屋の親爺 = El Zapatero |
スペイン系米民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
黒人ジョー爺や = Old black Joe |
フォスター原曲 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
スウォニー川 (故郷の人々) = Swanee river |
フォスター原曲 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
草競馬 = De camptown races |
フォスター原曲 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
小夜曲 = Serenade |
フォスター原曲 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
3 南欧女声篇: ヴェネチアの謝肉祭 = La Ricciolla |
ナポリ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
さすらい = Strambotto |
イタリア民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
サンタ・ルチア = Santa Lucia |
ナポリ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
ねむれうちの坊や = Ninna-Ninna |
カラブリア民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
パパラチアーノ = Paparacianno |
イタリア民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
月曜の朝 |
トウスカーナ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
五月の歌 = Cancion de Maja |
エスパニア民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
モディーナ = Modinha |
ポルトガル民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
小夜歌 = Galan Incognita |
メキシコ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
ラ・クカラーチャ = La Cucaracha |
メキシコ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
アイ・アイ・アイ = Ay, Ay, Ay |
アルジェンティーナ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
ラ・パロマ = La Paloma |
キューバ民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
三人の王の行進 = La marche des rois |
プロヴァンス民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
羊飼の娘 = Il Était uń Bergére |
フランス民謡 ; 津川主一訳・編曲 |
|
タンブラン = Tambourin |
プロヴァンス民謡 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
ねむれ坊や = Dors, dors, mon enfant |
フランス子守唄 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
クリスマスの歌 = Cantique de Noël |
アドルム・アダム作曲 ; 津川主一訳詞・編曲 |
|
5 アジア混声篇: 日本民謡にもとづく四つの合唱曲. さくら(箏唄) = Four choral songs based on Japanese folk songs. Cherry blossoms |
津川主一作曲 |
|
南部牛方節 = Pack cowman's song |
津川主一作曲 |
|
そうらん節 (北海道) = Herring fisherman's song |
津川主一作曲 |
|
荒城の月 = Moon over the deserted castle |
滝廉太郎旋律 ; 土井晩翠作詞 ; 津川主一作曲 |
|
中國孔廟大成楽章より三篇. 昭平之章 (仰神無舞) = Confucian temple music of China. Welcome to the spirits |
津川主一作・訳詞・編曲 |
|
叙平之章 (終献有舞) = The sacrifice ends |
津川主一作・訳詞・編曲 |
|
徳平之章 (送神無舞) = The departure of the spirits |
津川主一作・訳詞・編曲 |
|
三つの朝鮮民謡. トラジ (青い花) = Three Korean folk songs. Do-Ra-Ji (The blue flower) |
津川主一作・訳詞・編曲 |
|
アリラン = Arirang |
津川主一作・訳詞・編曲 |
|
春のきざし = Fruhlingsanfang |
津川主一作詞・編曲 |
|
三つのジャワ民謡. おうむ = Three folk songs of Java. Boeroeng kaka |
津川主一作・訳詞・編曲 |
|
いとしい娘 = Nona manis |
津川主一作・訳詞・編曲 |
|
ソロの流れ = Bengawan Solo |
津川主一訳詞・編曲 |
|
1 ロシア混声篇: 夜鶯 = Die Nachtigale |
アラビエフ作曲 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
緋色のサラファン = Der Rothe Sarafan |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |
|
コサックの悲歌 = Cossack's lament |
ロシア民謡 ; 津川主一譯詞・編曲 |