|
文学的想像力へのみち : 日本比較文学研究の状況と課題 |
中川成美著 |
|
「翻訳の距離」と比較文学の前線 : 「世界における日本文学 : 概論と展望」にかえて |
稲賀繁美著 |
|
中国における日本文学 |
劉建輝著 |
|
近代韓国における日本文学の翻訳と文化政治 |
尹相仁著 |
|
東南アジアにおける日本文学 |
平松秀樹著 |
|
フランスにおける日本文学 |
倉智恒夫著 |
|
ドイツ語圏における日本文学 |
イルメラ 日地谷=キルシュネライト著 |
|
スペインにおける日本文学 |
マリア=へスス デ・プラダ=ビセンテ著 |
|
ロシア語初訳の宮沢賢治集Миядзава Кэндзи Звезда Козодоя(よだかの星)サンクトペテルブルク 二〇〇九年 |
柳富子著 |
|
英語圏における日本文学受容の昨今 |
榊敦子著 |
|
イギリスにおける日本文学 : ステレオタイプの功罪 |
新井潤美著 |
|
日本SFその受容と変容 |
巽孝之著 |
|
『万葉集』とその海外での理解 |
中西進著 |
|
世界の中の歌舞伎 : 海外公演にみる普遍と特殊 |
河竹登志夫著 |
|
海外における日本文学の受容 |
武田勝彦著 |
|
日本語文学の越境的な読みに向けて |
西成彦著 |
|
中国における日本近代文学の初期受容 : 翻訳集『現代日本小説集』(魯迅・周作人共訳)について |
李雪著 |
|
源氏物語 の中国語訳 : 豊子愷訳の成立を中心に |
呉衛峰著 |
|
中国における芥川龍之介文学の翻訳 : 『支那游記』を中心に |
姚紅著 |
|
フランスにおける「詩」概念の変革と日本古典詩歌受容 |
金子美都子著 |
|
フランス語の井原西鶴 : 『浮世の月』における試み |
畑中千晶著 |
|
フランスにおける谷崎潤一郎 |
大島眞木著 |
|
フランスにおける江戸川乱歩と横溝正史の受容 |
間瀬玲子著 |
|
一九三〇年代フランスに於ける二冊の日本詩翻訳アンソロジー |
佐藤伸宏著 |
|
ドイツ、オーストリア、ガリチアにおける『寺子屋』劇受容の概観 |
田中徳一著 |
|
ドイツにおける森鷗外の受容と反響 : 『舞姫』の翻訳を中心に |
金子幸代著 |
|
ドイツにおける村上春樹 : その受容と評価 |
野村廣之著 |
|
ヨーロッパの少女マンガにおける「日本」 : Yonen Buzz とPink Diaryを例として |
平石典子著 |
|
スペイン語圏における俳句受容 |
太田靖子著 |
|
ロシア日本学の父ニコライ・コンラドの『源氏物語』紹介 : 手法の分析から世界文学的観点の評価へ |
土田久美子著 |
|
ロシアが見た 『坊っちゃん』 : 「橋」をわたり, 「橋」をかける |
溝渕園子著 |
|
英米における能楽愛好者たち : エズラ・パウンドの創作能「トリスタン」を中心に |
児玉實英著 |
|
ゲーリー・スナイダーの宮沢賢治受容 |
鈴木瑠璃子著 |
|
E・G・サイデンステッカーと日本文学 ・日本文化 |
小田桐弘子著 |
|
アメリカにおける村上春樹の受容 |
芳賀理彦著 |
|
海外における「忠臣蔵」 : 翻案と研究 |
佐伯順子著 |
|
文学的想像力へのみち : 日本比較文学研究の状況と課題 |
中川成美著 |
|
「翻訳の距離」と比較文学の前線 : 「世界における日本文学 : 概論と展望」にかえて |
稲賀繁美著 |
|
中国における日本文学 |
劉建輝著 |