※一部利用できない機能があります
タイトルと所在が表示されます
獨唱名曲八十番
- フォーマット:
- 楽譜
- 責任表示:
- 音樂之友社編
- 言語:
- 日本語; イタリア語; フランス語; ドイツ語; 英語
- 出版情報:
- 東京 : 音楽之友社, 1950.3
- 形態:
- 楽譜223p ; 22 cm
- 著者名:
- 音楽之友社 <DA00377075>
- 目次情報:
-
ラルゴ = Largo G. F. Händel ; 堀内敬三訳詞 儚し愛の誓い = Piacer d'amor Giambattista Martini ; 津川主一訳詞 ニーナ = Nina G. B. Pergolesi ; 吉丸一昌訳詞 いとしのエゥリディーチェ : 歌劇「オルフェオ」 = Che faro senza Euridice : Orpheus C. W. Gluck ; 堀内敬三訳詞 カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben G. Giordani ; 堀内敬三訳詞 モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied W. A. Mozart ; 堀内敬三訳詞 すみれ = Das Veilchen W. A. Mozart ; 乙骨三郎訳詞 アレルヤ = Alleluja W. A. Mozart ; 津川主一編曲 神のみいづ = Die Ehre Gottes aus der Natur L. van Beethoven ; 近藤朔風訳詞 おぐらき墓場に = In questa tomba oscura L. van Beethoven ; 津川主一訳詞 野薔薇 = Heidenröslein F. Schubert ; 近藤朔風訳詞 シューベルトの子守歌 = Wiegenlied F. Schubert ; 近藤朔風訳詞 楽に寄す = An die Musik F. Schubert ; 堀内敬三訳詞 アヴェ・マリア = Ave Maria F. Schubert ; 堀内敬三訳詞 小夜歌 = Ständchen F. Schubert ; 堀内敬三訳詞 菩提樹 = Der Lindenbaum F. Schubert ; 近藤朔風訳詞 ひばり = L'alouette M. I. Glinka ; 津川主一作詞 ヴェネチアの舟歌 = Venetianisches Gondellied F. Mendelssohn ; 津川主一訳詞 歌の翼 = Auf Flügeln des Gesanges F. Mendelssohn ; 津川主一訳詞 乙女のねがひ = Mädchens Wunsch F. Chopin ; 近藤朔風訳詞 別れの曲 F. Chopin ; 堀内敬三作詞 君よ知るや南の国 : 歌劇「ミニヨン」 = Connais tu le pays : Mignon A. Thomas ; 堀内敬三訳詞 二人の兵士 = Die beiden Grenadiere R. Schumann ; 堀内敬三訳詞 宵星の歌 : 歌劇「タンホイザー」 = O du mein holder Abendstern : Tannhäuser R. Wagner ; 近藤朔風訳詞 夜の調べ = Serenade C. Gounod ; 近藤朔風訳詞 アヴェ・マリア : 聖母讃歌 = Ave Maria J. S. Bach ; H. Gound ; 堀内敬三訳詞 ブラームスの子守歌 = Wiegenlied J. Brahms ; 堀内敬三訳詞 眠りの精 = Sandmännchen J. Brahms ; 堀内敬三訳詞 日曜日 = Sonntag J. Brahms ; 津川主一訳詞 スペインの小夜曲 = Ouvre ton coeur G. Bizet ; 堀内敬三訳詞 ジョスランの子守歌 = Berceuse "Jocelyne" B. L. P. Godard ; 近藤朔風訳詞 はにゅうの宿 = Home, sweet home Sir. H. R. Bishop ; 中等唱歌 久しき昔 = Long, long ago T. H. Bayly ; 近藤朔風訳詞 ; 津川主一編曲 たゆとう小舟 J. P. Knight ; 近藤朔風作詩 野辺に咲く薔薇 = Ich sah ein Röschen am Wege steh'n C. M. v. Weber ; 石倉小三郎訳詞 野薔薇 = Heidenröslein H. Werner ; 近藤朔風訳詞 汝がとも ハンガリー民謡 ; 近藤朔風作詞 おおスザンナ = Oh! Susanna S. C. Foster ; 津川主一訳詞 故郷の人々 = The old folks at home S. C. Foster ; 津川主一訳詞編曲 主人は眠る = Massa's in de cold, cold ground S. C. Foster ; 津川主一訳詞 懐しの我がケンタッキーの家 = My old Kentucky home, good-night S. C. Foster ; 津川主一訳詞 金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair S. C. Foster ; 津川主一訳詞 黒ん坊ジョー爺や = Old black Joe S. C. Foster ; 津川主一訳詞 夢路より = Beautiful dreamer S. C. Foster ; 津川主一訳詞編曲 橇の歌 = Jingle bells アメリカ民謡 ; 堀内敬三作詞 白銀の糸 = Silver threads among the gold アメリカ民謡 ; 津川主一訳詞 深い河 = Deep river アメリカ黒人霊歌 ; 津川主一訳詞編曲 マギー若き日のうたを = When you and i were young, Maggie アメリカ民謡 ; A. Butterfield ; 堀内敬三訳詞 わが悩み知り給う = Nobody knows de trouble I've seen アメリカ黒人霊歌 ; 津川主一訳詞編曲 いとしジョニー = Der treue Johnie スコットランド民謡 ; ベートーヴェン編曲 ; 津川主一訳詞 故郷の空 = Comin' thro' the rye スコットランド民謡 ; 大和田建樹作詞 アニー・ローリー = Annie Laurie スコットランド民謡 ; 堀内敬三訳詞 蛍の光 = Auld lang syne スコットランド民謡 ; 稲垣千頴作詞 ; 津川主一編曲 春の日の花と輝く = Believe me, if all those endearing young charms アイルランド民謡 ; 堀内敬三訳詞編曲 ロンドンデリー・エア : わが兒よ = Londondery air アイルランド民謡 ; 津川主一訳詞編曲 残りの薔薇 = The last rose of summer アイルランド民謡 ; 堀内敬三訳詞 ラ・パロマ : 鳩 = La paloma スペイン民謡 ; S. Yradier ; 津川主一訳詞 サンタ・ルチア = Santa Lucia ナポリ民謡 ; 堀内敬三訳詞 いかで君と別れ行かん = Treue Liebe ドイツ民謡 ; 堀内敬三訳詞 聖夜 = Die heilige Nacht ドイツ民謡 ; 由木康訳詞 ローレライ = Lorelai ドイツ民謡 ; F. Silcher ; 近藤朔風訳詞 ヴォルガの船引唄 ロシア民謡 ; 門馬直衛訳詞 コサックの子守歌 = Cossack's cradle song ロシア民謡 ; 津川主一訳詞編曲 旅の秋 ロシア民謡 ; 堀内敬三作詞 黒い目 ロシア民謡 ; 堀内敬三訳詞 むなしく老いぬ スウェーデン民謡 ; 高野辰之作詞 草笛 ノールウェー民謡 ; 近藤朔風訳詞 ブンガワンソロ ジャワ民謡 ; 松田トシ訳詞編曲 荒城の月 土井晩翠作詩 ; 滝廉太郎原作曲 ; 山田耕筰改編 この道 北原白秋作詩 ; 山田耕筰作曲 野薔薇 三木露風作詩 ; 山田耕筰作曲 からたちの花 北原白秋作詩 ; 山田耕筰作曲 昼の夢 高安月郊作詞 ; 梁田貞作曲 出船の港 時雨音羽作詩 ; 中山晋平作曲 浜辺の歌 林古渓作詞 ; 成田為三作曲 叱られて 清水かつら作詩 ; 弘田竜太郎作曲 昼 林古渓作詞 ; 弘田龍太郎作曲 出船 勝田香月作詞 ; 杉山はせを作曲 平城山 北見志保子作詩 ; 平井康三郎作曲 宵待草 竹久夢二作詞 ; 多忠亮作曲 ラルゴ = Largo G. F. Händel ; 堀内敬三訳詞 儚し愛の誓い = Piacer d'amor Giambattista Martini ; 津川主一訳詞 ニーナ = Nina G. B. Pergolesi ; 吉丸一昌訳詞 いとしのエゥリディーチェ : 歌劇「オルフェオ」 = Che faro senza Euridice : Orpheus C. W. Gluck ; 堀内敬三訳詞 カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben G. Giordani ; 堀内敬三訳詞 モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied W. A. Mozart ; 堀内敬三訳詞 - 書誌ID:
- BN11226736